Además de sus dos verbos «to know» y dos verbos «to be», el español tiene dos palabras diferentes que pueden traducirse como «for» y que ocasionalmente causan cierta confusión para las personas que aprenden el idioma.
Propósito o uso final vs motivo o motivo
La principal dificultad se puede ilustrar en las siguientes frases:
- Lo compre para ti – Lo compré para ti; y
- Lo hice por ti – Lo hice por ti.
La diferencia es que:
- “paraca” denota objetivo o uso final; mientras
- «por» expresa motivo o razón para algo.
Uso y significados de la palabra ‘por’
por también se usa para significar en nombre de, o debido a.
- Hablo por mi – Hablo por mí mismo.
- Me apuro por temor a llegar tarde – Tengo prisa por miedo a llegar tarde.
por también significa por, a través de o sobre.
- tres por cuatro – Tres por cuatro.
- Caminar por la ciudad – Pasear por o sobre la ciudad.
Uso y significados de la palabra ‘para’
Paraca se traduce como “to” o “in order to” cuando va seguido de un verbo en su forma infinitiva:
- trabajo para ganar dinero – trabajo para ganar dinero;
pero se traduce como «para que» cuando va seguido de What y un verbo en subjuntivo:
- Lo digo para que sepas – Lo digo para que lo sepas.
A veces intercambiable
En algunas frases, las dos palabras pueden ser intercambiables, como
- por siempre y Forever – ambos significan para siempre.
- “Por los siglos de los siglos” a menudo se traduce por siempre y para siempre.
En uso con la pregunta ‘¿por qué?’
Ambas palabras también se pueden usar con What para significar «¿por qué?» aunque hay una sutil diferencia:
- ¿Para qué preguntas? —¿Por qué preguntas?— en el sentido de: para qué objetivo ¿Preguntas?
- ¿Por qué preguntas? —¿Por qué preguntas?— en el sentido de: para qué razón ¿Preguntas?
México en tu bandeja de entrada
Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.