Spanish Pinpointed

Podría trazarse cierto paralelismo entre el inglés británico y americano, y el español hablado en España y el de México. Ambos idiomas sufrieron algunos cambios menores en el Nuevo Mundo, incluido el uso de diferentes palabras para ciertos objetos y algunas adaptaciones gramaticales.

Mismas cosas, diferentes nombres

Algunos cambios son simplemente el uso de nombres diferentes para las cosas: mientras que los estadounidenses dicen ascensor y los británicos ascensor, los españoles usan Ascensor cuando en México se le conoce como elevador. Los estadounidenses dicen faucet y los británicos dicen tap, mientras que en México llave se usa exclusivamente, y la palabra grifo es virtualmente desconocido.

El español de México no ha adoptado su propia ortografía para ciertas palabras, como las terminaciones estadounidenses ‘er’ y ‘or’ en lugar de ‘re’ y ‘our’, probablemente porque el idioma español es fonético.

Adopción del idioma español de palabras en inglés

Asimismo, tanto España como México han adoptado ciertas palabras del inglés, las denominadas anglicismos, pero no necesariamente los mismos. Los españoles llaman donas (donuts) donasy no donas como se les llama en México. Aparentemente nadie usa la palabra española actual rosquilla. Los españoles usan la palabra tocino para el tocino, y en México se le conoce como tocino.

Por otro lado, mientras los mexicanos usan el anglicismo computadoralos españoles se refieren a sus PC como ordenadores. Los mexicanos llaman a una laptop una laptop (femenino como computadora) o incluso «la vuelta” para abreviar, mientras que el español usa muchas más sílabas y lo llama un ordenador portatil.

Aparentemente nadie es consistente en su irritabilidad.

Diferencia gramatical con segunda persona del plural.

Un cambio gramatical importante está en la segunda persona del plural. Mientras que los españoles todavía usan vosotrosy sus terminaciones verbales ‘eis’,ais‘, y ‘es‘, en México el plural ‘tú’ es ustedesy las terminaciones verbales son las que se aplican a la tercera persona del plural, ellos y ellas.

Para algunos españoles, este uso del lenguaje es nada menos que bárbaro, mientras que para la mayoría de los mexicanos, usar vosotros, a menos que seas español, es pomposo y anticuado.

Tener en cuenta las sensibilidades de los matices del lenguaje

Si resulta que eres británico, es probable que en algún momento tus amigos y conocidos mexicanos te feliciten por hablar el verdadero inglés. La mayoría de los «británicos» responderán a esto con «por supuesto” —por supuesto— y tal vez solo unos pocos le den crédito a los estadounidenses por hacer algunas adaptaciones lógicas y sensatas al idioma.

Pero una cosa que sería prudente no hacer es sugerir que, así como el ‘inglés británico’ es el idioma real, el uso peninsular del español es probablemente la forma correcta de hablar. castellano.

México en tu bandeja de entrada

Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.

Por admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *