Spanish Pinpointed

Ni son todos los que están, ni están todos los que son” es una expresión compacta que contiene una serie de rasgos gramaticales españoles así como connotaciones filosóficas, particularmente en el asunto de separar ovejas de cabras.

Dos verbos para ‘ser’ en español

Traducido literalmente —“Ni son todos los que son, ni son todos los que son”— es una tontería. Pero entre las complicaciones gramaticales del español están sus dos verbos “to be”:

  • ser se usa para permanencia o existencia; mientras
  • estar se refiere a un estado temporal, como en un lugar, condición o situación.

Una traducción correcta de la frase con la que comenzó este artículo sería: “Ni todos los que están aquí son los que están, ni todos los que están aquí están”.

Sujetos implícitos en conjugaciones verbales

El español también permite sujetos implícitos, que suelen ser claros por el contexto y la conjugación del verbo.

Tan «no está” puede significar “él no está aquí”, mientras que “no es” sería “no es él” o “él no es el indicado”. Dado que las cosas no pueden ser permanentes y temporales a la vez (?), rara vez los dos verbos son intercambiables sin cambiar el significado.

Una excepción podría ser el matrimonio. Está casada significa «ella está casada», también es casada. Pero más que una reflexión sobre la probable duración del matrimonio, la primera podría quedar como “ella está casada” y la segunda —aplicando el sustantivo o pronombre implícito— “ella es una mujer casada”.

Ambos verbos son irregulares, aunque ser es un poco más irregular que estar.

México en tu bandeja de entrada

Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.

Por admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.