Spanish Pinpointed

El uso de las computadoras y los dispositivos móviles ha traído consigo un conjunto de nuevas palabras en español, que son básicamente palabras en inglés con las correspondientes terminaciones verbales y conjugaciones. Ejemplos de esto son “descargar,” “hackear,» y «reiniciar,» y por supuesto, «bloguear

Terminaciones verbales estándar

En español hay tres terminaciones verbales estándar, “Arkansas,” “ejem,» y «ir,cada uno con un tratamiento diferente para los verbos regulares. Verbos que terminan en “oído» -p.ej canjear (permuta o trueque), crear (crear)— se conjugan en su mayor parte como “Arkansasverbos. Por alguna razón desconocida para el escritor, todos los verbos recientemente adaptados del inglés reciben el “oído”, y parece haber consenso entre los usuarios.

Aunque hay palabras estándar en español que servirán para la gama de nuevas actividades relacionadas con los desarrollos tecnológicos, estas también tienen la desventaja de conservar su significado original. La descarga es descargar, que también significa descargar; arrancar es arrancarque también significa puesta en marcha (un motor) y varias otras cosas como arrancar, arrebatar, patear, etc.

palabras observadas

El uso de anglicismos comienza invariablemente como un asunto informal, aunque la Real Academia de la Lengua Española —autoridad indiscutible pero muchas veces ignorada en tales materias— ha aceptado varios a lo largo de los años e incluso ha añadido “googlear” a su lista de Palabras Observadas. , en el que destaca que la entrada es provisional y sugiere que el término debe escribirse gular

Más allá de los verbos

Pero no son solo los verbos los que se anglicanizan.

Correo electrónico por lo general ocupa el segundo lugar a la más simple «Email.” Los CD y DVD se pronuncian tal como se pronuncian en inglés, y “di-vi-di” también se refiere a un reproductor de DVD.

Los nombres de ciertos deportes se han adaptado durante mucho tiempo, como fútbol, ​​béisboly básquetbol—aunque en México el énfasis suele estar en el “bol” y no hay necesidad de acentuar las palabras. las palabras españolas balompié y baloncesto también son comunes.

Para muchas personas, el uso creciente de anglicismos forma parte del “imperialismo cultural” occidental (léase estadounidense) que ha invadido las sociedades desde América Latina hasta el Lejano Oriente. Algunas, probablemente muchas, de las personas que se quejan de esto se encuentran entre los primeros en la fila para ver las últimas películas de Hollywood, y en ocasiones se les puede escuchar discutiendo con entusiasmo los diversos méritos comparativos y los significados más profundos de tales producciones en el camino a Starbucks. Aparentemente, puedes tenerlo en ambos sentidos.

México en tu bandeja de entrada

Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.

Por admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.