Spanish Pinpointed

Las abreviaturas estándar de las palabras del hogar son una parte tan importante del español mexicano como del inglés. A lo largo de los años, las formas abreviadas de las palabras se han ido introduciendo en el uso cotidiano, algo exacerbado por los miembros más jóvenes de la población cuyas comunicaciones se ajustan a un nuevo conjunto de parámetros definidos por mensajes de texto, frases de una sala de chat y correo electrónico.

Alternativas de ahorro de tiempo a palabras más largas

Los electrodomésticos son un candidato natural para ahorrar tiempo al hablar. Uno de los más comunes es heladera en lugar de heladera, en español refri en vez de refrigerador—y conge por congelador siguió los pasos de refri.

La tele por televisión, ha estado en uso desde que la mayoría de la gente puede recordar. La micro hará por horno microondas u horno de microondas, que no debe confundirse con el micro de la fama del transporte público, y la laptopya convenientemente anglicanizado para evitar el dolorosamente castellano ordenador portatilse representa la vuelta.

El supermercado o supermercadose convirtió el súper sin problemas, y otros puntos de venta siguieron su ejemplo. La papelería se redujo de la papelería para la papay la gasolinera o gasolinaría simplemente a la gasolina. El ahora omnipresente sistema de mensajería de WhatsApp se conoce con mayor frecuencia como el Guats.

Los topónimos no están exentos

El siguiente paso para este tratamiento fueron los nombres de los lugares frecuentados por los burgueses y sus pares bohemios por igual.

Coyoacán, un lugar popular en el sur de la Ciudad de México para cafés, librerías, espectáculos callejeros y puestos de artesanías, es simplemente como «Coyo”, y Cuernavaca y Tepoztlán, populares lugares de reunión de fin de semana para chilangosse han acortado por una u otra razón para Tepoz y Cuerna, respectivamente.

El origen de tales abreviaturas es imposible de precisar, aunque las dos últimas parecen ser más una cuestión de distinción de clases que de conveniencia oratoria.

Cualquiera que proclame su intención de unirse a las largas filas de autos que salen de la capital para “Cuerna” un sábado por la mañana dice más sobre dónde es probable que se alojen (la casa de alguien con piscina, un hotel boutique de lujo o un BnB) que sobre su ciudad de destino.

Términos lingüísticos entre clases sociales

Sin embargo, los hábitos lingüísticos traspasan las fronteras de clase y tarde o temprano llegan a ser utilizados por todos. Así como el proletario chido —o “cool”— y otros son estándar entre los juniors, aca en lugar de Acapulco y oh mar* también son elementos básicos de la conversación de la clase trabajadora.

Es posible, pero de ninguna manera demostrable, que la fricción entre las clases genere el deseo de estar constantemente inventando nuevas adulteraciones del lenguaje, aunque solo sea para mantener las otras permanentemente pasadas de moda.

*oh mar literalmente significa «en otras palabras», aunque su uso actual es más parecido al inglés «like», en frases como «and I was, like, what?»—y yo, oh mar, ¿qué? Otra traducción podría ser «Quiero decir», y también se usa como relleno mientras se piensa qué decir a continuación.

México en tu bandeja de entrada

Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.

Por admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.