Spanish Pinpointed

México cuenta con una gran variedad de dichos o refranes —refranes, máximas o frases— algunas de origen mexicano y otras evidentemente no.

Expresiones de la sabiduría natural

Por analogía o por rima, el dichos se supone que transmiten verdades tradicionales que no admiten discusión. Pero pueden ser, y a menudo son, pronunciados de una manera tan engreída como para encajar en la definición de perogrullada—una palabra casi onomatopéyica en su fealdad que significa, brevemente, una verdad evidente de tan poca importancia que pronunciarla es una tontería.

Una frase de uso frecuente, tanto va el cántaro al agua, hasta que se rompe, —o la jarra se sumerge tantas veces en el agua que eventualmente se rompese explica por sí mismo y puede ser particularmente molesto con su tono de «te lo dije» y su presunción de virtud en lo inevitable.

Las traducciones literales del inglés pueden funcionar, a veces

Los hablantes nativos de inglés ocasionalmente traducirán un dicho inglés al español literalmente, con resultados variados. Algunos están lo suficientemente cerca en su equivalente como para no importar. Más vale pájaro en la mano que cientos volando literalmente significa que más vale pájaro en mano que cientos volando, muy similar a «más vale pájaro en mano que ciento volando».

Pero una interpretación literal de decir, «no puedes tener tu pastel y comértelo» –no puedes tener tu pastel y comerlo puede causar cierta diversión incluso si el oyente se da cuenta de que estás diciendo algo como no puedes chiflar y comer pinole, que literalmente significa «no puedes silbar y comer pinole,“¯—una sustancia en polvo hecha con maíz molido horneado y azúcar. En sentido figurado son más o menos lo mismo.

No he notado, por otro lado, que los mexicanos de habla inglesa hagan la misma suposición acerca de que sus propios dichos se conviertan en inglés. Más bien, te dirán que hay un dicho en español, dilo, tradúcelo y luego te explicará qué significa. Todo esto hace que las conversaciones sean más largas, pero «el tiempo es dinero» no es una frase que tenga mucho recorrido en estas latitudes.

equivalentes en inglés con imágenes alternativas

Hay muchos dichos que tienen equivalentes en inglés pero usan imágenes diferentes. Es mejor ser cabeza de raton, que cola de leonsignifica literalmente que es mejor ser cabeza de ratón que cola de león, pero su equivalente bien podría ser —en ausencia de reglas— mejor un rey entre mendigos que un mendigo entre reyes. Cuando el río suena, agua lleva —cuando suena el río, está llevando agua— significa casi lo mismo que el inglés “there’s no smoke without fire” (no hay humo sin fuego).

Un dicho local desconcertante es tirar (echar) la casa por la ventana, que es literalmente tirar la casa por la ventana, pero significa simplemente no escatimar en gastos, generalmente aplicado cuando se celebra algo. Una expresión muy mexicana es cada cambio a su mecate—cada mono a su propia cuerda. Este se explica por sí mismo, un antídoto para los entrometidos, y tiene una serie de variaciones en diferentes países de habla hispana.

Un dicho para situaciones difíciles.

Finalmente, para esta entrada de todos modos, hay una dicho eso bien puede ser cierto, pero que nunca parece aplicarse excepto en el peor momento posible. No hay mal que por bien no venga. Literalmente, no hay nada malo que no suceda para bien, similar en significado a que cada nube tiene un lado positivo. El problema es que la gente siempre parece decirlo cuando alguien está muy angustiado por algo horrible que ha sucedido. Y un poco como Job, en lugar de consolarse, uno tal vez se sienta inclinado a murmurar algo como el universal con amigos así, ¿quién necesita enemigos?

Una amplia selección de refranes mexicanos se puede encontrar en línea.

México en tu bandeja de entrada

Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.

Por admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.