Spanish Pinpointed

En un artículo relacionado, tratamos la actitud arrogante de México hacia el uso “oficial” de los tiempos verbales condicionales, y cómo el subjuntivo condicional y el imperfecto se aplican indistintamente. Ese artículo omitió la mención del verbo “poder“—ya bastante irregular.

Habilidad para usar ‘ser capaz’

Sucede que el equivalente “to be able” también es causa de muchos quebraderos de cabeza para los hispanohablantes que aprenden inglés, empezando por el desconcertante infinitivo, y avanzando por el laberinto de diferentes usos del “could”.

El subjuntivo condicional e imperfecto de poder se forman de la misma manera que con otros verbos:

  • podría, podrías, tendremosetc, y
  • pudiera (pudiese), pudieras, pudiéramos etc.

Los tiempos se aplican como lo hacen para otros verbos mencionados en el artículo relacionado.

Podría ser confuso

El problema radica más en la palabra inglesa “could”, que puede ser pasado simple, imperfecto, condicional o incluso una especie de subjuntivo implícito. Los angloparlantes generalmente no consideran cuál de estos es el caso, lo que hace que la elección del tiempo correcto en español sea más difícil. Aquí hay unos ejemplos:

  • Podría ver esa película una docena de veces. yo podría ver esa película una y otra vez*
  • Iría allí todos los años si pudiera… iría allá todos los años si pudiera

El pasado simple e imperfecto

Menos sencillo es cuándo usar el imperfecto «podía y cuando el pasado simple “pudeetc.. En algunos casos, la misma expresión puede tener dos significados diferentes.

Por lo general, el imperfecto sugiere una capacidad temporal o continua de hacer o no hacer algo, mientras que el pasado simple se refiere a algo que se terminó, por ejemplo:

  • No pudimos ir a tu fiesta — no pudimos ir a tu fiesta; pero
  • No podíamos ir a fiestas — no podíamos, o no nos permitían, ir a fiestas;
    y
  • Él no podía hacer su tarea — no pudo hacer su tarea (porque no entendió el tema); pero
  • No pudo hacer su tarea — porque estaba enfermo o no tenía lápiz.

* Nadie en español usa la palabra “docenas” por docena en sentido figurado, solo literalmente, como una docena de huevos—una docena de huevos. Por otro lado, el español sí usa dmicenas para transmitir muchos, pero no necesariamente cientos, para los cuales «decenas» en inglés sería una mala traducción; ver también números ordinales en español

México en tu bandeja de entrada

Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.

Por admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.