Para las personas que se oponen a las negativas dobles comunes en español, hay un área en la que el español suele omitir una negativa que en inglés es necesaria para que tenga sentido. Se trata de la palabra «hasta»—hasta.
Aquí hay unos ejemplos:
- El autobús no llegará hasta las 3 pm, en México sería: el camion llega hasta las 3 pm.
- No entregó su tarea hasta el día siguiente. Entregó su tarea hasta el otro día.
- No vi tu mensaje hasta que llegué a casa. Vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.
Para el hablante nativo de inglés todo esto suena antinatural, y es casi imposible no querer decir «no vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.”
Para el hablante nativo de español, un negativo sugeriría que el autobús no llegará, que no se entregó la tarea y que no se vio el mensaje.
El caso es bastante discutible, y la negativa suena normal en español cuando el énfasis está en lo que no sucedió hasta que pasó lo que sea, en lugar de lo que sucedió o sucederá.
- No lavó los trastes hasta que fue obligado. No lavó los platos hasta que se vio obligado a hacerlo.
- No escribi un nuevo blog hasta que desaparecio de las listas de Google. No escribió un nuevo blog hasta que cayó de las listas de Google.
México en tu bandeja de entrada
Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.