Los hablantes nativos de inglés saben más o menos que si tiene dificultades para encontrar una palabra en español, puede agregar una ‘o’ o una ‘a’ al final de un sustantivo en inglés, así como «yo padre” para palabras que terminan en “ity” y “ologia” por “ología” y “ismo” por “ismo”, y tiene un 50 % de posibilidades de encontrar algo lo suficientemente parecido como para que la gente entienda a qué se refiere.
Del 50 % de probabilidad restante, hay aproximadamente un 33 % de probabilidad de que cada uno:
- a) ser malinterpretado,
- b) decir lo contrario de lo que quieres decir, y
- c) hacer el ridículo.
Un conocimiento del latín es útil.
La adaptación creativa de las terminaciones de las palabras funciona mejor si tienes una idea aproximada de qué palabras en inglés se basan en el latín, ya que ambos idiomas comparten esas raíces. Las palabras con orígenes griegos también suelen funcionar, ya que muchas se usan para nombres o términos científicos.
Esto provoca errores con palabras que tienen una raíz u origen similar pero que han llegado a cambiar su significado en uno u otro idioma. Estas palabras que se ven y suenan similares pero tienen diferentes significados se llaman cognados falsos —incorrectamente, resulta— o falsos amigos.
Algunos ejemplos de falsos cognados
Sensitivo en español significa sensible, o incluso susceptible. Sensato es la palabra para sensato.
sano en español significa sano o entero, o limpio (como en los chistes), pero no cuerdo. Sane en español es cuerdo—que implica “en su sano juicio”— y la cordura se traduce cordura, que también puede significar prudencia.
sanatorio es un hospital o clínica, y sanitario es un baño o baño (público).
Compromiso significa compromiso, promesa o compromiso (para casarse o de cualquier otro tipo), y la palabra para compromiso es componente, aunque en mexico arreglo se escucha comúnmente. Casi nadie usa la palabra componente.
Asistir significa asistir (p. ej., una reunión o un evento), — menos comúnmente puede significar ‘presenciar’ — pero no significa ‘asistir’. Si desea brindar ayuda o asistencia, usaría la palabra ayudar.
A veces, el significado de palabras que suenan similares es el opuesto o completamente diferente, por ejemplo, terso significa suave, no conciso, y en absoluto o absolutamente significa «¡absolutamente no!» Estoy absolutamente de acuerdo sería estoy completamente de acuerdo.
Hay muchos de estos pares de palabras en inglés-español, y se pueden encontrar listas con una búsqueda en línea.
Influencia del idioma inglés en palabras en español
La transliteración del inglés al español también puede producir palabras que no existen, y los hispanohablantes nativos que saben inglés también son culpables de esto, particularmente en conceptos del mundo de los negocios que tienen su origen en el inglés.
Este roce cada vez mayor con el mundo de habla inglesa ha llevado a un uso cada vez más frecuente de la hasta ahora poco común interrupción y disruptivoaunque no existe un verbo como “desbaratar”, según la Academia, que señala la influencia inglesa de las dos primeras palabras.
Las palabras de moda, ‘accountable’ y ‘accountability’, causan un sinfín de problemas para los oradores de conferencias, quienes frecuentemente terminan usando el término en inglés con disculpas: responsable y responsabilidad son palabras perfectamente buenas, pero el sustantivo compuesto rendición de cuentas conduce al bloqueo del hablante al intentar convertir eso en un adjetivo.
La generación en línea no tiene tales escrúpulos acerca de los cognados —falsos o no— y felizmente toma la jerga informática y de Internet de su inglés original y agrega las terminaciones necesarias en español, incluidas las conjugaciones: subir, atachar, taguear, tuitear, reiniciar, etc. se encuentran entre los verbos de uso común.
México en tu bandeja de entrada
Nuestro boletín gratuito sobre México le ofrece un resumen mensual de historias y oportunidades publicadas recientemente, así como joyas de nuestros archivos.